יעל מבקרת בקולנוע
מערכת הפורומים של האתר
 
 שאלות נפוצותשאלות נפוצות   חיפושחיפוש   רשימת חבריםרשימת חברים   קבוצות משתמשיםקבוצות משתמשים   הרשמההרשמה 
 פרופילפרופיל   התחבר/י כדי לבדוק הודעות פרטיותהתחבר/י כדי לבדוק הודעות פרטיות   התחבר/יהתחבר/י 
אינדקס הפורומים של יעל מבקרת בקולנוע

תרגום שמות סרטים

 
   נושא זה נעול ואתה לא יכול לערוך הודעות או להגיב    אינדקס הפורומים של יעל מבקרת בקולנוע -> דיוני קולנוע
צפה בנושא הקודם :: צפה בנושא הבא  
מחבר/ת הודעה
צבי
כוכב אתר
כוכב אתר


בפורום מ: 7/06/02
הודעות: 208
מיקום: ירושלים

הודעהפורסם: 2:55 22/06/02    נושא ההודעה: הגב עם ציטוט

מדי פעם יעל מתלוננת על תרגומים טפשיים לשמות של סרטים ("שטן על הזמן" במקום little nicky וכו').
הנה כתבה בנושא ואפשרות להציע שמות לסרטים שבדרך:
http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-1955354,00.html

[ הודעה זו נערכה על-ידי: אורן בתאריך 2002-06-22 12:38 ]
צפה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית שלח דואר אלקטרוני מספר ICQ
אורח






הודעהפורסם: 23:14 22/06/02    נושא ההודעה: הגב עם ציטוט

האמת היא שאנחנו נורא ציניים במדינה הזאת, אבל נושא התרגום בכלל, ושל שמות סרטים בפרט, הוא בעיה כלל עולמית. נסו לספור ב-IMDB כמה AKA-ים יש לכל סרט.
אז נכון שהייתה תקופה שבה כל סרט היה קטלני או גורלית, אבל יש דברים שפשוט אי-אפשר לתרגם נכון, וככה זה.
אגב, הספר "מלחמה ושלום" נקרא ברוסית בשם שהתרגום שלו הוא דו-משמעי, והכוונה הייתה דווקא ל"מלחמה ועולם", ובכל פעם שאני מנסה לחשוב על ההבדל בין שלום לעולם, אני נזכר בבנימין נתניהו.

רן לוונבאום , אנונימי מתמיד.
יעל
מבקרת בקולנוע
מבקרת בקולנוע


בפורום מ: 5/06/02
הודעות: 1581
מיקום: חיפה

הודעהפורסם: 23:31 22/06/02    נושא ההודעה: הגב עם ציטוט

אין ספק שתרגום הינו באופן כללי משימה מורכבת, אבל מה שמפריע לי הוא שהשיקולים שעומדים מאחורי בחירת תרגום כזה או אחר לשם של סרט הינם כלכליים. (כך לפחות עולה מהכתבה אליה צבי לינקק, וכמובן גם מנסיון החיים שלי.) עושה רושם שהבחירה בשם כזה או אחר אינה נעשית לפי שיקולים כמו איזה שם ישקף בצורה הטובה ביותר את רוח הסרט ואת הבחירה המקורית, אלא איזה שם יביא הכי הרבה קהל לקולנוע. מנגנון נתעב ומסואב הוא זה! המתרגמים (ובוחרי השמות) צריכים לעבוד באופן בלתי תלוי בחברות השיווק וההפצה. חופש אמנותי!

מגמות מרגיזות במיוחד הן:
1. מגמות שמנסות להחדיר למוצר (רבאק, אנחנו מדברים פה על סרט, על אמנות!) תדמית שקשורה למין. דוגמאות? "מיליונר מי שגומר ראשון" (rat race במקור) וגם "איזה מין שוטרת" (במקור "נערת החן").
2. אי תרגום. למשל: "קיוב". למשל "באד קומפאני". למשל "שואוטיים".
3. עיוותים בלתי נתפסים כמו ה"תרגום" של monster's ball (נשף המפלצת. ה-S באה לסמל שייכות, לא רבים) שהפך ל"מונסטר בול", בלי S ובלי בלגנים, ובלי שום משמעות הגיונית.

אגב, רן, מדוע שלא תרשם לפורום ותהיה קצת פחות אנונימי מתמיד? חיוך אני אשמח מאד.

[ הודעה זו נערכה על-ידי: יעל בתאריך 2002-06-23 00:36 ]
צפה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית בקר באתר המפרסם
אורח






הודעהפורסם: 20:35 23/06/02    נושא ההודעה: הגב עם ציטוט

אני מסכים שתרגום סרטים ל"קטלני/גורלית" מנסה למכור אותם כסרטים אחרים, או כ-אם אהבתם את סרט א' תאהבו גם את ב' (למשל קידומת "הני" -הנימלט, הנירדף וכו', או סרטי מת מצחוק) - אבל לרוב בסרטים כאלה אין עניין בכל מקרה.

לגבי אי-תרגום, לדעתי "ממנטו" מתאר את הסרט לא פחות טוב מ"מזכרת" (נסו לומר ממנטו-בתיה),
ועיוותי S שייכות וכאלה (או מולהולנד->מלהולנד) הם חלק מהישראליות שלנו...

ולפעמים התרגום דווקא עושה חסד עם הסרט - "אמון הדדי" הוא שם יותר טוב, לדעת רבים, מ-Trust.

האמת היא שלגבי סרטים רבים, חלק לא קטן מן הקהל נוטה לכנות אותם בשמם בשפת המקור, ולדעתי, בכל מקרה, החברה המודרנית נוטה לייחס יותר מדי חשיבות לשמות ולכותרות.
(וכך אני גם מסביר מדוע לא ארשם לפורום... ועדיין אני מקווה שתשמחי, יעל)

רן לוונבאום.
Oren
עורך ובונה האתר
עורך ובונה האתר


בפורום מ: 5/06/02
הודעות: 2952

הודעהפורסם: 8:58 5/07/02    נושא ההודעה: הגב עם ציטוט

פורסמה ב-Ynet כתבת המשך: ראית את "זאב ערבות מכוער 2"?.
טוב, זו לא בדיוק כתבה, רק סקירה קצרה של הצעות הגולשים מהכתבה הקודמת.
צפה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית שלח דואר אלקטרוני
munchie
חבר/ת פורום
חבר/ת פורום


בפורום מ: 6/06/02
הודעות: 44

הודעהפורסם: 22:15 7/07/02    נושא ההודעה: הגב עם ציטוט

טעות התרגום של monster's ball היא טעות נוראית! הם קראו לזה "מונסטר בול" - זה נשמע כמו שם של משחק ווידאו...
צפה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית בקר באתר המפרסם
אורח






הודעהפורסם: 21:07 4/10/02    נושא ההודעה: הגב עם ציטוט

אין משהו שאני יותר שונאת בסרטים בארץ מאשר התרגומים של השמות!!!
לסרט עם נשיקה בתור השיא קוראים "איזו מין שוטרת" עם דגש על ה"מין" (והיא בכלל לא שוטרת אלא בלשית..)
יש את מולאן רוז' שתורגם ל"מולין רוז'"- כנראה מישהו שם לא יודע את ההבדל בין צרפתית לאנגלית..... (מה גם שבסרט מופיע תרגום שכזה "כריסטיאן, אני קורטיזנה" תכתבו זונה, תכתבו חשפנית- אפילו מוכרת מזון עדיף!!!)
ויש עוד רבים!!!!
אבל השיא, לפחות מבחינתי היה הסרט Birthday Girl שיש לו תרגום כ"כ מושלם בעברית- כלת יום הולדת!!!! גם כלה בהזמנה וגם סיבוכים ביום הולדת שלה!!!! אבל פה היו חייבים לתרגם את הסרט ל"משחקים מפתים", כי הרי רואים לשניה את הישבן של ניקול קידמן אז לא יעלה על הדעת שכל הגברים החרמנים במדינתנו ידעו שיש בסרט חלקים עם מין.....

שירה המבואסת מהתרגומים שברגע זה הפכה לקצת פחות אנונימית...
Oren the Snark
חבר/ת פורום ותיק/ה
חבר/ת פורום ותיק/ה


בפורום מ: 2/07/02
הודעות: 196
מיקום: ירושלים

הודעהפורסם: 15:55 14/10/02    נושא ההודעה: הגב עם ציטוט

ומה עם בלואו אפ שגוייר ליצרים. וטופ גאן שהפך לאהבה בשחקים?
צפה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית שלח דואר אלקטרוני
Oren
עורך ובונה האתר
עורך ובונה האתר


בפורום מ: 5/06/02
הודעות: 2952

הודעהפורסם: 7:30 15/10/02    נושא ההודעה: הגב עם ציטוט

למה אתה שואל על הסרטים הישנים האלו? הרי תרגום קלוקל זה לא משהו חדש, מאז ומתמיד היו תרגומים תמוהים וחסרי כול קשר למקור או הסבר הגיוני.

לא נראה לי שיש שוני מהותי באיכות התרגום לאורך השנים (בהם הייתי מודע לנושא ומבין את שתי השפות).

[ הודעה זו נערכה על-ידי: קרן בתאריך 2002-10-15 08:55 ]
צפה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית שלח דואר אלקטרוני
הצג הודעות מלפני:   
   נושא זה נעול ואתה לא יכול לערוך הודעות או להגיב    אינדקס הפורומים של יעל מבקרת בקולנוע -> דיוני קולנוע כל הזמנים הם GMT +2 (שעון ישראל)
עמוד 1 מתוך 1

 
קפוץ אל:  
אתה לא יכול לפרסם נושאים חדשים בפורום זה
אתה לא יכול להגיב לנושאים בפורום זה
אתה לא יכול לערוך את הודעותיך בפורום זה
אתה לא יכול למחוק את הודעותיך בפורום זה
אתה לא יכול להצביע בסקרים בפורום זה
בחזרה לדף הראשי


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
אל אינדקס הפורומים